Автоматизированный и машинный перевод состояние и перспективы. Машинный перевод автоматизированный перевод системы Translation Memory. Юрий Василенко. О применимости термина Система автоматизированного перевода к так называемым CAT системам trengtor. Если мы попробуем абстрагироваться от круга общения профессиональных переводчиков, то увидим следующее слово автоматизированный ассоциируется у людей безотносительно к занимаемым должностям и образовательному цензу со словом автоматический и с большой зеленой кнопкой. Отсюда остается всего один маленький шаг до полного смешения понятий и синонимизации таких терминов, как система автоматизированного перевода, система автоматического перевода и система машинного перевода. Что, собственно, и происходит очень часто на практике достаточно заглянуть в любой околопереводческий форум. Сравнение машинного перевода и инструментария для перевода на основе Translation Memory памяти переводов. Программа Машинного Перевода' title='Программа Машинного Перевода' />С 10 миллионов загрузок и 120000 отзывов, это переводчик лучше там Включает в себя автономный словарь. Бесплатно Говоря Переводчик Словарь. А словари и вовсе просты computer aided translation CAT компьютерный перевод, машинный перевод. AET. su Обзор программ и онлайн сервисов для перевода текстов. Сравнение разных программ для автоматизированного перевода форум NOWA. PROMT, PRAGMA и другие ПО для перевода текстов Trados Обсуждение в форуме forum. Посмотрите в сторону Word. Fast www. wordfast. В отличии от систем Автоматизированного перевода, системы Машинного Перевода производят перевод текстов в автоматическом режиме без. Системы машинного перевода. Статья в журнале Компьютеры и программы. Потребитель. Экспертиза и Тесты. Основная задача CAT инструмента сократить время на перевод документа за счет машинного перевода, подставления готовых частей перевода из. По функциональности практически ничем не уступает раскрученному в России Традосу, но значительно стабильнее и лицензия стоит дешевле. Кроме того, вы можете скачать с сайта абсолютно функциональную версию, в которой копилка переводов ограничена 5. Поверьте, это достаточно много, около 2. Я пользуюсь двумя пакетами программами в основном Trados и Deja Vu. Традос состоит из трех основных программ Trados Work. Bench собственно говоря сам модуль накопления текстов. Trados Tag. Editor интерфейс для работы с форматированными текстами, а также с различными форматами текстов Excel, Power. Point, Word и т. д. Trados Win. Align программа для сопоставления сегментов в файлах оригинала и перевода, и последующего формирования Translation Memory TM. Есть также простейший инструмент для работы в MS Word однако именно этот инструмент вызывает наиболее количество негативных эмоций, этот инструмент довольно часто вешает Ворд при работе с большими файлами. Дежавю очень болезненно прожевывает очень крупные файлы например, у меня при попытке конвертировать в проект файл размеров в 5. Кроме того, Дежавю проблематично работает с файлами, где много картинок или много элементов форматирования. Дни переводчиков синхронистов сочтены www. В университете Карнеги Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени. История машинного перевода. Обзор систем машинного перевода. Научные публикации по машинному переводу на английском и русском языке cl. Лаборатория компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации РАНЛ. Л. Иомдин, 2. 00. Уроки машинного перевода для детей и взрослых cl. Зимняя лингвистическая школа2. Москва, НИИРО. Сейчас, когда для перевода текстов с одного языка на другой компьютер используется самыми разными способами от двуязычных и многоязычных электронных словарей до систем типа translation memory память, или архив переводов, этот вопрос оказывается не таким уж простым. Мы будем понимать машинный перевод как процесс, при котором компьютер по заданному тексту на одном языке производит новый текст на другом языке, которого раньше в этом компьютере не было понятно, что ни словари, ни архивы переводов таким свойством не обладают. Машинный и профессиональный перевод. Прежде всего, это относится к документам, где в большом количестве используются устойчивые лексические обороты особенно к юридическим документам. К сожалению, даже в этом случае не удается избежать ошибок. Системы автоматизированного перевода и Translation Memory TM gigatran. Память переводов ПП, англ. Одна запись в такой базе данных соответствует единице перевода англ. Елена Андреева пост в форуме dialog 2. Конечно, компьютерная программа вряд ли сможет в обозримом будущем составить конкуренцию. Однако последние тоже часто оказываются не на высоте www. Это очень интересная дискуссия найденная мною случайно, которая началась с обсуждения машинного перевода, а в результате перешла на качество переводов, выполненных ПРОФЕССИОНАЛАМИ в затронутой предметной области. Если уж люди сознательно публикуют такое речь идет об официальных документах, то какой спрос с неразумной машиныМашинный перевод Википедия. Эта статья о переводчиках компьютерных программах о переводчиках людях см. Переводчик. Маши. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение при нм программа просто помогает человеку переводить тексты. Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия Частично автоматизированный перевод например, использование переводчиком человеком компьютерных словарей. Системы с разделением труда компьютер обучен переводить только фразы жстко заданной структуры но делает это так, чтобы исправлять за ним не требовалось, а вс, не уложившееся в схему, отдат человеку. В англоязычной терминологии также различаются термины англ. Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др. Языковые пары тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Таким образом статистический машинный перевод обладает свойством самообучения. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием статистического машинного перевода подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 1. Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках. Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода. Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1. США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация машинного перевода так называемый Джорджтаунский эксперимент состоялась в 1. Несмотря на примитивность той системы словарь в 2. Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, Франции, ФРГ, Японии и других странах в том же 1. СССР. К середине 1. США для практического использования были предоставлены две системы русско английского перевода MARK в Департаменте иностранной техники ВВС США GAT разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия. Однако созданная для оценки подобных систем комиссия ALPAC пришла к выводу, что в силу низкого качества машинно переведнных текстов эта деятельность в условиях США нерентабельна. Хотя комиссия рекомендовала продолжать и углублять теоретические разработки, в целом е выводы привели к росту пессимизма, снижению финансирования, часто к полному прекращению работ по этой тематике. Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини и персональных компьютеров, а с ними вс более сложных словарных, поисковых и т. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъму этой области, наступившему примерно с середины 1. В 1. 98. 0 е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме. Впрочем, мечты, с которыми человечество полвека назад взялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами высококачественный перевод текстов широкой тематики по прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода по оценкам конца 1. Fallout New Vegas Квест Сплошные Заботы подробнее. В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Пиотровского Российский государственный педагогический университет имени А. Герцена, Санкт Петербург. В 1. 96. 0 х годах Станислав Лем обобщал высказывания о проблеме машинного перевода и связи с пониманием текстасамой машиной что связано, например, с обсуждением сформулированной в 1. Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом различные описания и руководства и официально деловом стиле. Применение машинного перевода без настройки на тематику или с намеренно неверной настройкой служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверумыши, известный как Гуртовщики Мыши, заявленный как перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей. Из кратких фраза Our cat gave birth to three kittens two whites and one black, которую онлайн переводчик ПРОМТ версия 7. Наш кот родил трх котят двух белых и одного афроамериканца. Тот же переводчик ПРОМТ превращает Лев Толстой в Lion Thick толстый лев, bra ket notation в примечание Кети лифчика, Lie algebra в алгебру Лжи, eccentricity vector в вектор оригинальности, Shawnee Smith в индеец племени шони Смит и т. Переводчик Google, наоборот, слово rice часто принимал за фамилию госсекретаря США. В то время он существовал в версиях для DOS и Windows 3. Lingvo и Context по качеству общего словаря, имел рекордный объм специализированных словарей. К тому же отдельные ошибки перевода выдают подделку вероятно, после машинного перевода текст редактировался вручную Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется. О современном состоянии машинного перевода Математические вопросы кибернетики, вып. М. Наука, 1. 99. Библиография из 1. ISBN 5 0. 2 0. 14. Гращенко Л. А., Клышинский Э. С., Тумковский С. Р., Усманов З. Д. Концептуальная модель системы русско таджикского машинного перевода Доклады Академии наук Республики Таджикистан. Будущее машинного перевода Компьютерра.